Nota del editor: este artículo se publicó por primera vez el 20 de septiembre por Maria Rodriguez y fue traducido al español por Angela Garcia.
El perfil de Spotify de Amanda Pascali incluye una cita del poeta nigeriano Ijeoma Umebinyou, “demasiado extranjero para aquí, demasiado extranjero para casa y nunca lo suficiente para ambos”. Para Pascali, la hija de dos padres inmigrantes, la cita resuena.
La música de Pascali gira en torno a preservar y traducir el siciliano al inglés, dándole un toque personal. Al crecer, dijo que luchaba por encajar debido a su identidad como hija de inmigrantes de dos países diferentes. En respuesta, se volvió hacia la música.
“Yo era la niña que se burlaban de ella por traer comida rara para el almuerzo y me sentía tan fuera de lugar”, mencionó Pascali. “Eso fue lo que me llevó a la música. Cuando tenía 12 años de edad, tomé una guitarra y empecé a hacer música sobre mi historia y mi familia. Esa fue mi forma de crear un espacio para mí misma donde no había encontrado uno ya”.
Valerie McGuire, una profesora asociada de estudios franceses e italianos, invitó a Pascali a hablar en su clase y tocar su música en UT, ya que ella pensó que la música de Pascali se alineaba bien con los temas de su curso. Pascali realizó un set corto, tuvo una sesión de preguntas y respuestas con McGuire y la profesora de música Luisa Nardini y realizó un set largo con su esposo.
“Esta es la primera vez que he invitado a un músico para ser parte de nuestros eventos”, dijo McGuire. “Yo normalmente trabajo con escritores o cineastas, pero (Pascali) tiene un proyecto tan interesante que va muy bien con lo que estoy enseñando este semestre”.
McGuire está enseñando un curso este semestre llamado “La Raza y la Migración en el Mediterráneo”, el cual discute cómo la migración puede crear la raza y como la experiencia de regionalismo en Italia refleja la experiencia del regionalismo en los Estados Unidos.
“Me pareció interesante que (Pascali) estaba tomando algunos de estos temas que se han explorado en Italia y lo relacionado… a la libertad o la tristeza que viene con no pertenecer en su música”, añadió McGuire.
Tess Harmon, una estudiante de último año de historia y español, asistió a la actuación de Pascali y dijo que le gustó ver la forma en que Pascali hacía traducciones bilingües.
“Creo que es un valioso enfoque en el siciliano en sí, que es una lengua en peligro de extinción”, comentó Harmon. “El escuchar su música te da una idea de ese idioma, su cultura única, los artistas tradicionales que cantan en siciliano, así como sus propias experiencias traduciendo letras”.
El próximo sencillo de Pascali, “Mi Votu E Mi Rivotu,” es una versión reescrita de una antigua canción popular siciliana. Ella canta la mitad de la canción en inglés y la otra mitad en el original siciliano. Pascali mencionó que ella dio formato a la canción en un estilo de “spaghetti Western” que recuerda a películas hechas por directores italianos como “El Bueno, El Feo y El Malo”.
“La música (de la película) también fue compuesta por un italiano llamado Ennio Morricone”, dijo Pascali. “Él básicamente definió el sonido de América, a pesar de que él no era estadounidense. Se remonta a esta idea de lo que es (o debe ser) estadounidense y también a esta construcción de identidad, donde alguien que ni siquiera es de aquí podría hacer algo que todos los demás consideran, incluso más de medio siglo después, el sonido de América”.