Nota del editor: este artículo se publicó por primera vez el 21 de febrero del 2024 por Ren Leija y fue traducido al español por Desiree Marquez.
El museo Bullock de historia del estado de Texas anunció a principios de febrero que sus Galerías de historia de Texas ya están totalmente disponibles en inglés y español, permitiendo así a los visitantes hispanohablantes disponer de una forma completa y atractiva de entender la historia de Texas.
“Tener varios idiomas en la interpretación dentro de las galerías de exposiciones (hace) que el contenido sea más accesible a un grupo más amplio de personas”, afirma Margaret Koch, directora del museo de historia Bullock.
El museo tradujo por primera vez su recién renovada galería Becoming Texas a finales del 2018. Posteriormente, el museo tradujo cada galería adicional, así como las guías impresas y digitales, para dar cabida al “gran volumen” de visitantes y familias hispanohablantes.
“A menudo sabemos que los niños, especialmente en familias hispanohablantes, (quienes) acaban estudiando inglés en la escuela (son) mucho más fluidos en sus habilidades lingüísticas bilingües”, dijo Koch. “Al entrar en otro lugar, ya sea un negocio o una institución cultural, se convierten en los traductores de sus padres si éstos no dominan (el inglés)”.
Koch explicó que los curadores colaboraron con traductores profesionales para garantizar que cada exposición reflejara plenamente la historia de Texas. Los curadores enviaron las descripciones en inglés a traductores que completaron la traducción al español por rondas a lo largo de cinco años.
“Estuvimos revisando las descripciones en términos no sólo de longitud, sino de cuál era el contenido real, y aprovechamos esa oportunidad para incluso traer nuevos contenidos… que se han hecho para dar cuerpo a las historias y asegurarnos de que estas historias fueran accesibles, no sólo en términos de inglés o español, sino accesibles de muchas maneras diferentes”, dijo Angie Glasker, curadora del museo Bullock. “Sabíamos que nuestros visitantes podían verse a sí mismos en cada una de las galerías con las que se encontraban; nos llevó mucho tiempo”.
Glasker dijo que las traducciones han sido una necesidad importante para los frecuentes visitantes hispanohablantes del Bullock.
“Era importante no sólo para las personas que sólo hablan español, sino también para las familias multigeneracionales”, dijo Glasker. “Si la abuela sólo habla español, aunque los niños no, pueden mantener una conversación sobre lo que están viendo y lo que están aprendiendo (juntos)”.
Sin embargo, esta no es la última de las traducciones del Museo. Según Glasker, la traducción se ha convertido en un proceso permanente, y el contenido de futuras exposiciones también estará disponible en inglés y español.
“Somos una institución que no colecciona, así que todo lo que se expone aquí es prestado”, dijo Glasker. “Esto significa que cada mes vamos a tener que pasar por el proceso de escribir un nuevo texto de etiqueta (para su traducción)”.
Analía Fierro, estudiante de primer año de estudios mexicano-americanos y latinos, dijo que sus abuelos entienden principalmente el español. Ella dijo que tener traducciones bilingües es importante para la accesibilidad del museo, y es importante incluir a los hispanohablantes y no angloparlantes en las conversaciones sobre la historia de Texas.
“Sería muy importante ver traducciones a otros idiomas, porque mientras sólo haya inglés y español, seguiremos teniendo barreras lingüísticas con otras comunidades”, dijo Fierro. “Creo que sería importante tratar de implementarlo (a través de la frontera)”.